Saa­men­kie­li­set uutiset pa­laa­vat Lapin Kansaan – "Koko ajan ta­pah­tuu paljon kaik­kea, joten aiheita riit­tää", tuot­ta­ja Outi Paadar iloit­see

Tuottaja Outi Paadar muistuttaa, että saamenkieliset uutiset ovat verkossa vapaasti kaikkien luettavissa.
Tuottaja Outi Paadar muistuttaa, että saamenkieliset uutiset ovat verkossa vapaasti kaikkien luettavissa.
Kuva: Minna Saastamoinen/Studio Borga

Saamenkieliset uutiset palaavat Lapin Kansan sivuille.

Saamenkielisen uutisoinnin tuottajana jatkaa helmikuussa Outi Paadar. Hän on lukijoille on entuudestaan tuttu, sillä hän on toiminut tuottajana aiemmin jo reilut pari vuotta.

Saamenkielisten uutisten julkaisussa oli taukoa puuttuvan rahoituksen vuoksi.

– Julkaisuun tuli katkos inhimillisen erehdyksen vuoksi, kun tuki jäi hakematta, Lapin Kansan päätoimittaja Antti Kokkonen kertoo.

Utsjoelta lähtöisin oleva Outi Paadar on työskennellyt muun muassa Yle Saamen toimittajana sekä kääntäjänä. Tuottajana hänen tehtäviinsä kuuluu saamenkielisten uutisten kirjoittaminen ja valokuvaus sekä painettuun lehteen että verkkosivuille.

– Lapin Kansan saamenkieliset jutut ovat vapaasti kaikkien luettavissa verkossa, eivät siis maksumuurin takana, Paadar korostaa.

Paadarin mukaan saamenkielisten juttujen aiheet vaihtelevat ajankohtaisista uutisista ja tapahtumista mielenkiintoisiin henkilöihin.

– Koko ajan tapahtuu paljon kaikkea, joten juttuaiheita kyllä riittää. Suunnitelmissa on myös saamenkielisen podcastin tekeminen.

Verkossa jutut tavoittavat parhaiten

Valtioneuvosto myönsi viime marraskuussa Lapin Kansalle 45 000 euroa pohjoissaamenkielisen uutisaineiston tuottamiseen ja välillisiin kustannuksiin. Tukea myönnettiin yhteensä 0,5 miljoonaa euroa vähemmistökielillä julkaistavien sanomalehtien ja niitä vastaavien sähköisten julkaisujen tukemiseen. Eniten tukea, 350 000 euroa, sai Svensk Presstjänst Ab ruotsinkielisiin uutispalveluihin.

Lapin Kansa aloitti Ságat-osion vuonna 2012.

"Olen vilpittömästi iloinen, että saamme saamenkielisen tuotannon taas käyntiin. Tämä on yksi pieni osa kielenelvytystä ja asialla on myös symbolista merkitystä."
Antti Kokkonen
Lapin Kansan päätoimittaja

Päätoimittaja korostaa, että saamenkieliset jutut ovat yhtä lailla kuin kaikki muukin toimituksellinen työ osa Lapin Kansan journalistista sisältöä.

– Alusta asti on satsattu digitaalisuuteen, sillä näin jutut tavoittavat mahdollisimman hyvin saamenkieliset lukijamme.

Uutisia lähinnä pohjoissaameksi

Kokkosen mukaan toisiaan on esitetty toiveita saamenkielisten juttujen kääntämisestä suomeksi. Avustusta ei kuitenkaan ole tarkoitettu käännöksiin.

Samalla linjalla on myös Saamelaiskäräjät, jolta ministeriö pyysi lausuntoa ennen tukipäätöstä. Se edellyttää, että että rahaa voi käyttää vain saamenkielisen uutismateriaalin tuottamiseen pohjois-, inarin- ja koltansaameksi. Saamelaiskäräjien mukaan tukea ei voi käyttää käännöspalveluihin suomen ja saamen kielen välillä.

Uutisia tehdään pohjoissaameksi.

– Avustajien tekemiä juttuja voidaan julkaista satunnaisesti myös koltaksi, mutta resurssit eivät riitä kaikkien saamen kielten käyttöön, Kokkonen kertoo.

Avustajana juttuja tekee muun muassa Kautokeinossa asuva Ellen Maaret Labba.

Opetus- ja kulttuuriministeriössä nähdään tärkeänä, että saamelaisväestöä hyyvin tavoittava julkaisukanava turvataan. Verkkoaineisto palvelee myös saamelaisalueen ulkopuolella asuvia.

Saamenkieliset jutut ovat myös Kaleva Median muiden lehtien käytettävissä aineistovaihdon myötä.

Tausta

Vähemmistökielten tuki

Valtioneuvosto myöntää vähemistökielisille sanomalehdille tukea.

Tarkoituksena on tukea ruotsin, saamen, karjalan ja romanin kielillä sekä viittomakielellä julkaistuja sanomalehtiä ja verkkojulkaisuja, saamen- ja karjalakielisen aineiston tuottamista ja julkaisesti suomen tai ruotsin kielellä julkaistavan lehden yhteydessä sekä ruotsinkielistä uutispalvelua.

Edistää sananvapautta sekä tiedonvälityksen monipuolisuutta ja moniarvoisuutta.

Ennen päätöksen tekemistä opetus- ja kulttuuriministeriö on kuullut Saamelaiskäräjiä sekä Suomenruotsalaisia kansankäräjiä.