Susanna Räty oli matkalla Tšekeissä tyttärensä kanssa, kun paikallisessa kirjakaupassa hänelle suositeltiin Alena Mornštajnován Hana-kirjaa. Tarina vei mennessään ja kieli kolahti.
Tämän teoksen haluan kääntää, Räty ajatteli.
Viisi vuotta myöhemmin tšekin kieltä pääaineenaan opiskellut Räty julkaisi teoksen itse suomentamanaan.
– Kustantamot ottavat tosi huonosti ohjelmaansa mitään tšekkiläistä kaunokirjallisuutta, koska sitä ei tunneta, Räty sanoo.