Tulipalot: Ro­va­nie­men Kar­von­ran­nas­sa paloi oma­ko­ti­ta­lon sau­nas­sa – yksi savua hen­git­tä­nyt jat­ko­hoi­toon

Lakko: Työ­tais­te­lu kes­keyt­tää ju­na­lii­ken­teen ensi tors­tai­na vuo­ro­kau­den ajaksi, lakko ei koske Poh­jois-Suo­men hen­ki­lö­yö­ju­na­lii­ken­net­tä

Mainos: Lapin Kansa Digi 13,90 €/kk – tilaa tästä

Lukijalta
Mielipidekirjoitus
Tilaajille

Do­sent­ti kään­net­tä­vä oikein

Dosentti on titteli, joka osoittaa, että sen haltija on jonkin alueen erityinen asiantuntija – yliopiston kriteerit täyttävä kyky sekä tutkia ja opettaa.

Suomen Dosenttiliitto on kartoittanut dosentin arvon kääntämistä englanniksi. Kaikkiaan 19 Euroopan maassa ja ainakin 22 maassa sen ulkopuolella dosentin arvonimi käännetään sanaparilla associate professor (muun muassa Ruotsi, Islanti, Hollanti, Belgia, Viro, Alankomaat ja Espanja). Liitto onkin päättänyt suositella associate professor-nimikettä dosentin englanninkielisenä käännöksenä.

Suomessa on yli 10 000 dosenttia, mutta virallista englanninkielistä käännöstä dosentin arvolle ei ole. Tämä on johtanut kirjaviin käytäntöihin. Osa dosenteista käyttää käännöstä adjunct Professor, joka löytyy myös yliopistolain englanninkielisestä käännöksestä. Suomen rehtorien neuvosto Unifi, Professoriliitto ja Tutkimuseettinen neuvottelukunta sen sijaan suosittelevat sanayhdistelmää title of docent. Tämä on ehkä lakiteknisesti oikea, mutta kielellisesti ja asiallisesti virheellinen käännös.

Lue Digiä _vain 1 €/kk_

Tilauksella pääset lukemaan rajoituksetta tämän ja muita kiinnostavia artikkeleita