pääkirjoitus: Val­mius­la­kia on muu­tet­ta­va niin, että se mah­dol­lis­taa hyb­ri­di­pa­ko­lais­ten py­säyt­tä­mi­sen rajalle – EU-tuo­miois­tuin sa­no­koon asiassa vii­mei­sen sanan

Kevättulvat: Lapin ke­vät­tul­vat jää­mäs­sä pie­nek­si tänä vuonna – Katso vi­deol­ta, miten vuoden 2020 suur­tul­va eteni Ro­va­nie­mel­lä

Mainos: Yhtä tuore kuin jär­ves­tä nos­tet­tu rautu. Tilaa Lapin Kansa 1kk 1 €. Klikkaa ti­laus­si­vuil­le.

Lukijalta
Mielipidekirjoitus
Tilaajille

Do­sent­ti kään­net­tä­vä oikein

Dosentti on titteli, joka osoittaa, että sen haltija on jonkin alueen erityinen asiantuntija – yliopiston kriteerit täyttävä kyky sekä tutkia ja opettaa.

Suomen Dosenttiliitto on kartoittanut dosentin arvon kääntämistä englanniksi. Kaikkiaan 19 Euroopan maassa ja ainakin 22 maassa sen ulkopuolella dosentin arvonimi käännetään sanaparilla associate professor (muun muassa Ruotsi, Islanti, Hollanti, Belgia, Viro, Alankomaat ja Espanja). Liitto onkin päättänyt suositella associate professor-nimikettä dosentin englanninkielisenä käännöksenä.