Tilaajille

Viit­to­ma­kie­len tulkki Anitta Malm­berg tietää yhdestä sa­nas­ta, koska vuoro suo­ras­sa lä­he­tyk­ses­sä vaihtuu – vai­kein­ta on tulkata vauh­dil­la suoraan pa­pe­ris­ta luettua la­ki­teks­tiä

Koronaviruksen viittoma suomalaisessa viittomakielessä perustuu siihen, miltä virus kuvissa näyttää. Viittomakielen tulkkeja tarvitaan välittämään hallituksen viestiä kriisiaikoina.


Suomalaisessa viittomakielessä on koronavirukselle jo oma viittomansa, joka tarkoittaa ainoastaan koronavirusta, viittomakielen tulkki Anitta Malmberg kertoo.
Suomalaisessa viittomakielessä on koronavirukselle jo oma viittomansa, joka tarkoittaa ainoastaan koronavirusta, viittomakielen tulkki Anitta Malmberg kertoo.
Kuva: Mauri Ratilainen

Viittomakielen tulkeista on tullut koronakriisissä ruudun välityksellä säännöllisiä vieraita suomalaisten koteihin.

Yli 15 vuotta tulkkina työskennellyt Anitta Malmberg on yksi television tiedotustilaisuuksissa ja erikoislähetyksissä työskentelevistä alan ammattilaisista.

– Suorassa lähetyksessä suoraan paperista luettu puhe on tulkille erittäin työlästä, vaikka tekstin olisi saanut etukäteen tutustuttavaksi, hän toteaa.

Tarjous vain nyt

Saat digin _maksutta_ 2 viikkoa

Mainos
Lapin Kansan pelit

Pelaa Lapin Kansan digitaalisia pelejä

Aivojumppaa tai rentoa ajanvietettä – tutustu peleihin ja löydä suosikkisi

Aloita pelaaminen
Ilmoita asiavirheestä