Kolumni: Kie­li­muu­ri ui­ma­hal­lis­sa ja muita arkisia koh­taa­mi­sia tu­ris­ti­kau­pun­gis­sa

Vastaa kyselyyn: Miten vie­tät­te tal­vi­lo­maa, vai­kut­taa­ko ra­ha­ti­lan­ne suun­ni­tel­miin?

Tilaajille

Miksi ku­nin­gas on suomen kie­les­sä Charles III eikä enää Kaarle – Ni­mis­tö­asian­tun­ti­jan mukaan suo­ma­lais­ta­mi­sel­le ei ole enää ta­ka­vuo­sien tar­vet­ta

Satoja vuosia sitten Yhdistyneen Kuningaskunnan uuden kuninkaan edeltäjiä olivat Kaarle I ja Kaarle II. Enää kuninkaallisten nimiä ei käännetä suomalaistettuun muotoon. Kotimaisten kielten keskus suositti nykyiseen käytäntöön siirtymistä jo 20 vuotta sitten.

Prinssi Charlesista tulee suomeksi kuningas Charles III. Kuninkaita nimeltä Charles I ja Charles II ei suomenkielisessä historiassa kuitenkaan ole.
Prinssi Charlesista tulee suomeksi kuningas Charles III. Kuninkaita nimeltä Charles I ja Charles II ei suomenkielisessä historiassa kuitenkaan ole.
Kuva: ANDY RAIN

Peruskoulun historian oppitunneilla puhuttiin "Charles"-nimisistä kuninkaista Kaarleina, mutta nyt Yhdistyneessä kuningaskunnassa valtaan nousseesta kuninkaasta on uutisoitu Suomessakin nimellä Charles III. Miksi Walesin prinssinä tunnetun Charlesin uutta kuninkaallista arvonimeä ei enää käännetä suomalaiseen muotoon?

Pyysimme selitystä kuninkaallisten nimien kääntämisen käytäntöihin Kotimaisten kielten keskuksen (Kotus) nimistönhuoltajalta Ulla Onkamolta.

Haluatko lukea tämän jutun?

Tilauksella pääset lukemaan rajoituksetta tämän ja muita kiinnostavia artikkeleita

Rajaton lukuoikeus verkkosivuilla ja sovelluksessa Näköislehdet (ma-la) ja arkisto Galleriat, videot ja live-lähetykset Podcastit Päivittäiset uutiset sähköpostiisi