Mainos

Voi­ma­sa­no­ja

-

Siinä se oli, työpöydällä, kun tulin vapaapäiviltä. Esite: Voimasanoja. Piplia. Raamatun kääntäminen muuttaa maailmaa. Eikä kyseessä tietenkään ollut se, että jonkun pitäisi koittaa varastaa kirja nimeltä Raamattu. Raamatun kielen kääntämisestähän siinä puhuttiin. Suomen Pipliaseura kääntää ja kustantaa Raamattuja. Tuon työn kautta myös edistetään lukutaitoa eri puolilla maailmaa. Usein juuri Raamattu on se ihan ensimmäinen vähemmistökielellä julkaistu kirja.

Lokakuussa on valmistunut uusi suomenkielinen Uuden testamentin käännös. Se löytyy netistä mobiiliversiona, googlaamalla UT2020. Sen löytää myös Raamattu.fi-sivustolta ja Piplia-sovelluksesta.  Käännöstyössä on erityisesti ajateltu 15—25-vuotiaita, eli rippikoululaiset huomio! Tämä on raamatunkäännöstyön digiloikka. Miksi tarvitaan aina uusi käännös? Raamatun sanoma pysyy samana, mutta suomen kieli muuttuu. Sen vuoksi on tärkeää saada sellainen raamatunkäännös, jossa kieli on ajanmukaista ja ymmärrettävää. Silloin helpommin saamme selville Raamatun viestin, Jumalan rakkauden suunnitelman Jeesuksessa Kristuksessa. Raamattu ei ole oman pohdintamme tai opillisen todistelumme kohde, vaan väline, joka tunkeutuu lävitsemme ja muuttaa meidät.

Kastelahjana Keminmaassa vauva saa pienen kovakantisen Ensi Raamatun seurakunnalta. Sitä on vauvan vähän kasvettuaan mukava tutkia äidin tai isän kanssa. Raamattuja on saatavilla monenlaisia: Lapsen Raamattuja, Mangaraamattuja tai sarjakuvaraamattuja. Rippikoululainen saa myös seurakunnasta ikioman Raamatun.

Søren Kierkegaardin käyttämä kuva raamatunlukijasta Raamattunsa äärellä on hieno. Se on kuva rakastetun kirjeen lukemisesta. Pyhässä kirjassaan Jumala sanoo meille joka päivä uudestaan: Sinä olet minulle rakas! (Joh 3:16) www.raamattu.fi/ut2020.

Vahva lukusuositus!

terveisin Minna


Minna Niiranen

seurakuntapastori, Keminmaan seurakunta

Lahjoita Piplialle

piplia.fi/LAHJOITA

Keräyslupa: RA/2017/786 ja ÅLR 2020/3237